欢迎来 到广州普 氏达翻译有限公司!翻译语种  |联系我们 | 信息管理

普氏达翻译-广州专业翻译公司
广州普
氏达翻译有限公司
广州普
氏达翻译有限公司

电话:020-34041797
传真:020-34041797
地址:广州市 海珠区昌岗路信和苑1栋1703号

公司动态

公司动态

传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官”

来源: 时间:2014-10-16 15:55:06 次数:

山东济南人,曾在济 南教育机关工作22年,现为武 汉传神网络科技公司常务副总裁。本报记者 赵端 摄

长江商报消息 7月5日下午,参加完光谷的“语联网”运营启动仪式后,西装还未褪下,傅强便 乘坐晚间的高铁赶往广州,为次日的“粤海多语港”揭牌仪式做着准备;7月6日下午,忙完广州的事情,他立即赶回武汉,再赴大冶,参与公 司的年度中层会议……武汉、广州、大冶,在刚刚 过去的两天时间里,49岁山东大汉傅强,以武汉 传神网络科技公司(下简称“传神公司”)常务副 总裁的身份出现在多个活动现场。

“非常抱歉,我刚到武汉,有什么问题,你现在可以尽管问。”昨天下午5点多,傅强给记者打来电话,对于7月5日的专访爽约,连连道歉。

傅强不懂翻译,却管理 着公司几万名签约译员。翻译,一字之谬,利差千里。2005年3月,为破解 翻译不专业的老大难问题,傍着互 联网出生的语言服务公司在北京成立。4年后,因看好 武汉的高校资源,公司将总部移至武汉,并在此建立了首个“全球多 语言信息产品交付中心”(即“语联网”),通过技术研发和创新,目前公司拿到37项专利和28项软件著作权,并在2011年搭建起“语联网”,使翻译速度提高200倍。去年,该公司业务突破1.3亿元,成为行 业内屈指可数的亿元大户,剑指“全球翻译官”。

破题:全球首创“语联网”

提起翻译公司,人们很 容易想到的经营模式大都是从客户那里接到翻译工作,然后分 包给公司管理的专职或者兼职的翻译,从中赚 取差价从而赢利。

“但传神不想这么干。”2009年,传神公 司将总部从北京移至武汉,山东济 南人傅强在老友的鼓动下,加入传神,开拓武汉市场。“我大学 是学教育管理的,毕业后 在济南的教育机关工作,有22年的工龄,日子过得很滋润,下海的时候,全家人都觉得我疯了。”

傅强笑说,刚来武汉的时候,人生地不熟,“两眼一抹黑”,业务很难开展。“但我心 里是有大方向的,我对这 个公司包括市场有研究。”他介绍,公司从 成立之日起就和互联网绑在一起,想要通过互联网和IT技术研 发提速翻译效率和精确度,同时搭建供需平台,最终实 现用母语和世界沟通。

在调研中,他发现“翻译行 业对专业性的要求越来越高”。比如,以前企 业找的翻译不好,上当了,可以花钱重找;可现在,更多的跨国事务中,容不得翻译失败,翻坏了,整个事情搞砸了,损失巨大。从涉及 生命安全的医疗翻译,到涉及 人身权利的法律翻译,再到和 国家利益相关的政治斡旋以及商务谈判,越来越 多的专业行业都要求翻译“万无一失”。

另一方面,随着全 球化程度的不断深入,中国在国际装备、工程制造、国际贸 易等领域的对外合作越来越多,中国企 业走出国门首先必须要解决语言问题,而传统 的翻译生产模式,专业水平低、效率低,无法支 撑目前的市场需求。

“我们来 武汉就要解决这些问题,最初的 想法是摸索出一套标准的技术体系,提高翻 译的质量和速度。”此后,在长达5年的时间里,传神结合互联网技术,前后投入1亿多元 开发相关的软件、模块。

值得一提的是,公司在 全球范围内创造性的提出“云翻译”的概念。2011年,“云翻译”的升级版“语联网”问世,并引发业内轰动。

创新:碎片化操作

“你在欧洲旅游,要在餐厅点菜,只要拿起手机按一下,几秒钟之内,就会有 翻译成为你和服务员之间的桥梁。再比如说,你和美 国的客户进行了2个小时 的跨国商务谈判,而谈判结束后10分钟,双语版 本的会议纪要就摆在了你们面前。”傅强说,这些都能通过“语联网”实现。

那么,“语联网”在后台是怎样运转的?“一共分三步走,基因匹配、碎片化 处理和语料复用。”傅强介绍,“语联网”接到任务后,会根据文章的内容、难易程 度自动匹配合适的译员,如建筑 行业的翻译任务,就由熟 悉建筑专业的译员来完成,既保证 质量又提高效率,实现“对的人做对的事”。

“一个十万字的文稿,传统模式来处理,至少需要1个星期,但如果将文稿打散成100个千字文稿,由100个译员来完成,只需1天就能完成,翻译速度整整提高了200倍。”“语联网”平台可 以把客户海量的翻译需求,拆分成 无数个千字碎片,每个碎 片由一名译员完成。然后,再把翻 译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。如今,传神公司发展了4万名签约译员,一次最多可以调动4万名译员同时工作,各自负 责翻译被碎片化的资料。

更为创新的是,该平台 上还有个容量巨大的“语料库”。客户原有的语料、术语,都会放入语料库。碰到新问题,专家交流、解决后再放到语料库。这样下 次再翻译时即可直接使用,避免了重复劳动,提高了生产效率。而且语料库也可以“越用越聪明”。

“有统计表明,使用母语交流,生意成交率能提高6倍。如果‘语联网’广泛应用,直接产 生的经济效益不可估量。”傅强称,公司曾做过测算,在‘语联网’上作业,可使同 类客户的翻译费每年降低10%,到2015年“语联网”的翻译 费将比传统公司低30%,“我们在 市场上将更有竞争力。”

商机:翻译界的“阿里巴巴”

“央视4套国际 频道的所有字幕都是我们提供的。”这是傅 强与大客户谈业务的时常举的例子。2012年,传神公司业务突破1.3亿元。“中国有200万家外贸企业,语言市场规模过千亿,我们只占了冰山一角。”据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多 语信息市场规模达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长,预计到2015年中国 的市场规模将超过千亿元。

“但是按照传统模式,语言产业没法做大。”目前,行内有3.7万多家公司,活跃的有1.2家左右,绝大部 分都是作坊式的生产商。傅强感叹,整个行 业的企业小而分散,不成气候、没有品牌、没有规模。

但这恰是“语联网”的机会。“语联网”为分散 的市场需求和供给服务间,搭建了 一个提供即时性连接的平台,可加速 翻译产业资源整合。傅强认为,开放后的“语联网”才是公司的盈利主力,其模式 或参考阿里巴巴。例如,语言需 求方和供给方在语联网上汇合,“语联网”作为平 台发挥市场功能,收取一定的费用。成万上 亿次微小的费用叠加,也是不小收入。再如,当平台 访问用户达到足够数量,还可以 获得广告收入等。

7月5日,“语联网”开启全球公测。传神现 已吸引了大量的国际合作伙伴,如汤姆森路透、RRD(全球第 一语言服务公司)等纷纷 来到武汉洽谈业务合作。“我们计划用5年时间,将‘语联网’建成业 内公认的首选语言服务平台,助推武汉打造‘全球多语交付中心’,撬动百亿产值。”傅强说。

新领军新观点:

行业太 新亟需建立行业标准

采访快要结束的时候,傅强跟 记者聊起了公司名字的来历和含义。他说,“传神”是“翻译”(translate)英文简写的音译,想要表达的是,“翻译工作”不仅是字面上的转换,更是背后内含的转换;语言服务不仅是“翻译”,更是背后文化的传递。

他认为,翻译应该和医生、律师、会计师一样,设立行业准入门槛。但现实是,我国对 翻译行业还没有设定刚性的入职入岗条件,行业内的服务标准、配套评 估和认证体系都是空白。

面临同 样尴尬的是语言服务这个全新大行业,目前,在国内 甚至国际上有品牌影响力的语言服务企业屈指可数,由于没有正式的身份,政府部 门出台的扶持政策难以惠及。

傅强说,作为全球排名第33位,亚洲第7位的语言服务商,传神已 是国内语言服务行业的领军企业,目前正着手推进“国家多 语信息工程技术研究中心”和“中国语 言服务产业技术创新联盟”的成立。“希望推 动行业标准尽快建立。”

本报记者 马秀佳 实习生 戴昌明

关键字: 
版权所有©2011 广州普 氏达翻译有限公司
地址:广州市 海珠区昌岗路信和苑1栋1703号   邮编:510000
电话:020-34041797   传真: 020-34041797   邮箱:1513643830@qq.com
技术支持:



微信二维码
友情链接:    众彩网网址是多少   手机彩票应用   808cp彩票   新浪彩票走势图双色球走势首页   爱波彩票